.
Buenos Aires a los seis días de agosto del 2024
Miel del tiempo
Sobre los muros relucientes
Techo de oro
Flores de los nudos
corazones caprichosos del bosque
Cuarto cerrado
Cofre claro donde se envuelve mi infancia
Como un collar desengarzado.
Duermo sobre unas hojas domesticadas
El olor de los pinos es una vieja criada ciega
El canto del agua me golpea en la sien
Pequeña vena azul rota
Todo el río pasa la memoria.
Me paseo
En un armario secreto
La nieve, apenas un puñado,
Florece como un globo de cristal
Como una corona de novia.
Dos penas ligeras
Se estiran
Y esconden las uñas.
Miel du temps
Sur les murs reluisants
Plafond d’or
Fleurs des noeuds
coeurs fantasques du bois
Sur les murs reluisants
Plafond d’or
Fleurs des noeuds
coeurs fantasques du bois
Chambre fermée
Coffre clair où s’enroule mon enfance
Comme un collier désenfilé.
Je dors sur des feuilles apprivoisées
L’odeur des pins est une vieille servante aveugle
Le chant de l’eau frappe à ma tempe
Petite veine bleue rompue
Toute la rivière passe la mémoire.
Je me promène
Dans une armoire secrète
La neige, une poignée à peine,
Fleurit sous un globe de verre
Comme une couronne de mariée.
Deux peines légères
S’étirent Et rentrent leurs griffes.
Coffre clair où s’enroule mon enfance
Comme un collier désenfilé.
Je dors sur des feuilles apprivoisées
L’odeur des pins est une vieille servante aveugle
Le chant de l’eau frappe à ma tempe
Petite veine bleue rompue
Toute la rivière passe la mémoire.
Je me promène
Dans une armoire secrète
La neige, une poignée à peine,
Fleurit sous un globe de verre
Comme une couronne de mariée.
Deux peines légères
S’étirent Et rentrent leurs griffes.
Anne Hébert
. Anne Hébert . Quebec . Canadá . 1916 .Montreal . Canadá. 2000
Versión . Ana Valverde Osan
.