oración

.
 Buenos Aires a los nueve días de julio del 2024
 



Como si eso pudiera salvar mi vida. Y podría.
Por los muertos dentro de los bajos de la tierra.
Por los muertos desechados en cascadas y los chales de ceniza.
Sobre campos y grandes masas de agua. O descansando
en un estante dentro del capullo de una urna.

Por aquellos menos ceniza que pequeños fragmentos de hueso.
Por aquellos no encontrados.
Por aquellos no nacidos aún, en reposo
en el bolsillo más profundo de la imaginación con las inocuas,
desencordadas vértebras de los dioses. Esperando

los apetitos y los errores de los vivos
para darles forma. Y lo mismo para los vivos.
Por los vivos. Por nosotros. Con nuestros muertos y nuestras deidades. Por nosotros,
con nuestros labios contra las diminutas lápidas que hacemos cada vez
que juntamos nuestras manos en oración.

 



As if it could save my life. And it might.
For the dead inside the hem of the earth.
For the dead dismissed in cascades and scarves of ash.
Over fields and great bodies water. Or resting
On a shelf inside the bud of an urn.

For those less ash than nuggets and snippets of bone.
For those not found.
For those not yet born, at rest
in the imagination’s deepest pocket with the harmless,
unstrung vertebrae of the gods. Waiting

for the lusts and the mistakes of the living
to give them form. And so to the living.
For the living. For us. With our dead and our deities. For us,
with our lips against the tiny headstones we make each time
we put our soft hands together in prayer.
 
 
 
 

Jude Nutter



Jude Nutter .  North Yorkshire .  Inglaterra
Versión . Silvia Camerotto


 

 

.