.
Buenos Aires a los nueve días de febrero del 2025
![](https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgMQcVIoVGH1QeTjH3NikiDqyJeVaY-pCMFITmWhde4QKAVCkUYvCc6YFcrWiE37dYM9ayZC4hKC6pIyZuKmbN5qO5TGT8hKBlBSzIPEqJCyZDTOG9pyRO5hH0_gOVOVUC7iAdg5VHnyMzWyGKEavOmxlpC8EHpOAgpAeEfbyMw64rkpnoL88felyoljGs/s16000/0.jpg)
pon tu mano aquí como una venda blanca, ciérrame los ojos,
colma el umbral de bendiciones, luego de haber
pasado a través
del oro verde del iris
como una abeja real
y – paja
sobre paja,
de oro y trigo trillado –
me hiciste
tu panal de luz
una constelación de abejas gira sobre el tilo
con sabiduría inhumana, un torbellino de inteligencias no se desprende
del árbol de la miel
– sería un eufemismo decir amor
esta necesidad de la naturaleza –
mientras un vacío anterior sana
entre flor y flor sin dejar rastro:
usa la boca, saca de mi corazón
el aguijón dorado,
el recuerdo de un relámpago que quemó mi forma humana
en alguna prehistoria
donde los locos acarician las piedras como si fueran cabezas de niños:
acércate, como la primera
entre las cosas perdidas
y aquel rostro se eleva desde la piedra para sonreír
una vez más
metti una mano qui come una benda bianca, chiudimi gli occhi,
colma la soglia di benedizioni, dopo che
sei passata attraverso
l’oro verde dell’iride
come un’ape regale
e – pagliuzza
su pagliuzza,
d’oro e grano trebbiato –
hai fatto di me
il tuo favo di luce
una costellazione di api ruota sul tiglio
con saggezza inumana, un vorticare di intelligenze non si stacca
dall’albero del miele
– sarebbe riduttivo dire amore
questa necessità della natura –
mentre un vuoto anteriore rimargina
tra fiore e fiore senza lasciare traccia:
usa la bocca, sfilami dal cuore
il pungiglione d’oro,
la memoria di un lampo che ha bruciato la mia forma umana
in una qualche preistoria
dove i pazzi accarezzano le pietre come fossero teste di bambini:
avvicinati, come la prima
tra le cose perdute
e quel volto si leva dalla pietra per sorridere ancora
María Grazia Calandrone
Versión . Marisol Bohórquez Godoy
.