petite fleur


.



Sur l'onde calme et noire où dorment les étoiles
La blanche Ophélia flotte comme un grand lys,
Flotte très lentement couchée en ses longs voiles
On entend dans les bois lointains des hallalis.

En las aguas profundas que acunan las estrellas,
blanca y cándida, Ofelia flota como un gran lirio,
flota tan lentamente, recostada en sus velos
cuando tocan a muerte en el bosque lejano.



Les nénuphars froissés soupirent autour d'elle,
Elle éveille parfois dans un aune qui dort,
Quelque nid, d'où s'échappe un petit frisson d'aile
Un chant mystérieux tombe des astres d'or.
Los rizados nenúfares suspiran a su lado,
mientras ella despierta, en el dormido aliso,
un nido del que surge un mínimo temblor
y un canto, en oros, cae del cielo misterioso.



Et le Poète dit qu'aux rayons des étoiles
Tu viens chercher, la nuit, les fleurs que tu cueillis;
Et qu'il a vu sur l'eau, couchée en ses longs voiles,
La blanche Ophélia flottercomme un grand lys..
Y el poeta nos dice que en la noche estrellada
vienes a recoger las flores que cortaste ,
y que ha visto en el agua, recostada en sus velos,
a la cándida Ofelia flotar como un gran lirio.



Arthur Rimbaud



. Arthur Rimbaud . Charleville-Mézières. Francia . 1854 . Marsella . Francia . 1891
  Versión .  Andrés Holguín
.. Imagen . Adrian Gibbs





.