mon coeur

.


Il pleut doucement sur la ville.

Arthur Rimbaud

Il pleure dans mon coeur
Comme il pleut sur la ville,
Quelle est cette langueur
Qui pénètre mon coeur ?

Ô bruit doux de la pluie!
Par terre et sur les toits
Pour un coeur qui s'ennuie
Ô le chant de la pluie!

Il pleure sans raison
Dans ce coeur qui s'écœure.
Quoi ! nulle trahison ?
Ce deuil c'est sans raison.

C'est bien la pire peine
De ne savoir pourquoi,
Sans amour et sans haine,
Mon coeur a tant de peine


-o-


Llueve suavemente sobre la ciudad

Arthur Rimbaud



Llora en mi corazón
Como llueve sobre la ciudad
¿Qué es esta desazón
Que penetra mi corazón?

Ay ruido dulce de la lluvia!
Por la tierra y sobre los techos
Para un corazón que es abulia
Ay el canto de la lluvia!

Llora y no hay razón
En este corazón que siente asco
¡Qué! ¿Ninguna traición?
Este duelo se da sin razón

Y es así de todos el peor dolor
De no saber por qué
Sin amor y sin rencor
Mi corazón tiene tanto dolor



Paul Verlaine




. Paul Verlaine .Metz . 1844 *París .1896
..  Musi.quita . Quand on n'a que l'amour . Jacques Brel  *** Imagen Irene Suchocki


.